疼風 thiànn-hong

疼風 thiànn-hong

先來「揣臺語」一下:
ChhoeTaigi 找台語

看起來主要个講法有:

並要注意,這些「疼」都是白話音 thiànn,而且我採近年教育部推薦本字

但那個 1973 臺英辭典的「tsiú-hong」,讀起來豈不就是「酒瘋」嗎?難道也有痛風的意思嗎?是怎麼回事啊 XD

相關

—- struct serial —-
schema: wordbook


1)

相當於華語「腿、腳」意義的 kha,我習慣用,而非訓用「腳」字。

ChhoeTaigi 查華文「腿」
可以看到早年臺文也是訓用「腳」字,但 2010 年代起就改用「跤」了。

· ghsrobert

討論區

輸入您的意見. 允許使用維基語法:
N H N T O
 
topics/health/gout.txt · 上一次變更: 2020/10/23 10:17 由 ghsrobert

本站使用說明

CC Attribution-Share Alike 4.0 International 若無特別註明,本 wiki 上的內容都是採用以下授權方式: CC Attribution-Share Alike 4.0 International