山懸水掣流 suann kuân tsuí tshuah-lâu

這是本文件的舊版!


山懸水掣流 suann kuân tsuí tshuah-lâu

【台文學仔】「山高水急」台語怎麼說?論新世界的慣用語. 就新世界而言,首要得要有媒體,但現在只有「公視台語台」,絕對是不夠的,其背後需要… | by Gustave Cheng | Sep, 2020 | Medium

鄭順聰先生對書面漢語/華語「山高水急」个翻譯:

山懸水掣流。
suann kuân tsuí tshuah-lâu.

【變】7-5 1-2-5

討論:

其他人的版本:

  • Soaⁿ koân chúi chhoah liû ← 漢字同上,唯獨這「流」是文音
  • 懸山掣流
  • 山懸溪掣
    • 山懸水掣
  • 【反】(連反義詞都有?!)山平溪(khuann)

討論區

輸入您的意見. 允許使用維基語法:
W T E X M
 
/volume1/web/dws/taigi123.ga/data/pages/trans/山高水急.txt · 上一次變更: 2020/09/19 01:52 由 ghsrobert

本站使用說明

CC Attribution-Share Alike 4.0 International 若無特別註明,本 wiki 上的內容都是採用以下授權方式: CC Attribution-Share Alike 4.0 International